汉语真奇妙!


清明时节雨纷纷,

  路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有,

  牧童遥指杏花村。

  中国唐代诗人杜牧的这首七言绝句《清明》可以说是家喻户晓的了。但是,您知道关于它的一些轶事吗?

  其一

  有人认为这首诗还不够精炼,应该删去一些词句,把它改成了:

  清明时节雨,

  行人欲断魂。

  酒家何处有?

  遥指杏花村。

  改者认为:既然是“清明时节雨”,自然是“纷纷”然,不说自明;行人不在路上,又在何处?故“路上”亦属多余。“借问”二字去掉,不影响句意;“遥指”者也不必是“牧童”,比如“村姑” 又有何妨?改得有无道理,这里不去谈它;有趣的是诗中每句都去掉了两个字,由七言绝句变成了五言绝句,也很自然。

  其二

  有趣的是,有人竟将这首诗变为一首词。请看:

  清明时节雨,

  纷纷路上行人。

  欲断魂。

  借问酒家何处?

  有牧童遥指,

  杏花村。

  相同的字,构造出不同的句子,表达出相同的意境。这不能不说是汉语句法灵活的一种表现!

  其三

  更有趣的是,有人将这首诗加上一些标点符号,竟改编成了一出短剧:

  (清明时节,雨纷纷,路上)

  行人:(欲断魂)借问酒家何处有?

  牧童:(遥指)杏花村。

  还是原诗的字,但加上了标点符号以后,就变成有时间、地点、环境、人物、动作、对话、语气的戏剧片段了。

  看,汉语多奇妙!这种游戏只有汉语可以“玩”,西方语言绝作不出这种游戏的。原因何在?就在于汉语没有形态,词与词之间的关系没有形态管着,因而句法关系灵活多变,形成了一种生动活泼的品格。(来源:欧洲时报,作者:宋玉柱)





_COMESFROM minhua.org
minhua.com

_THEURL
http://minhua.com/xxdz_fucntions2.php?artid=2838