来稿/德国是一个法治严谨的国家,即使对印在普通名片和门牌上的学术称谓,也是管理严格,绝不放纵随意胡来。(chinesenewsnet.com)

  在这儿呆的时间长了,也能见到一些人不知是“法盲”,还是信奉“撑死胆大,吓死胆小”,有意无意滥用学位和学术职称。听到和看到的官司中印象最深的有两例。一例,是早在留学时,太太所在的医学院里,有一位来进修的中国老先生,因为在业余开办的中医班课程表上印上“教授”的学术职称,被人告发,遭罚款和禁用。后来另一例是,一位德国生理学家根特•冯•哈根(Guenther Von Hagen),因为在德国举办人体解剖展,闹得全国沸沸扬扬。对他的创意,有人赞同,也有人反对,特别是教会更是盯住不放。这先生原以为自己“人正不怕影子斜”,不理会他人说三道四,哪知道反对者仅从他的名片和广告入手,不费吹灰之力就让他吃上官司,颜面扫地。原来他在与中国高校合作时拿到大连医学院的教授聘书,就以为可以在德国公开挂上教授头衔了,于是去掉“VRC”(“中华人民共和国”的德文缩写),在名片和广告上只印“教授”,到处散发。殊不知,德国规定:没有各州政府文化科技部的书面认证,非德国高校的“教授”头衔一般都不得出现在德文名片、门牌,广告等公众场合。违者,轻则罚款,重则还得吃上几年官司。(chinesenewsnet.com)

  我和太太“入乡随俗”,既然知道德国对此管理十分严格,长期在此生活工作,当然就得尊重、遵守本地法律。对学术职称的公开使用上,我们长期以来除按德国惯例在身份证、名片上标注我们在德国获得的学位以及高级职称外,对其它国家,包括中国重点高校所颁发的学术职称证书,十多年来一直把它们压在箱里睡大觉,“多一事不如少一事”么。(chinesenewsnet.com)

  想不到,这些沉睡多年的小本本不久前又不得不让我严肃地面对起来。(chinesenewsnet.com)

  得从年初去前苏联某国商务访问说起。由于涉及该国基础设施建设的重大项目,对方接待规格高,部长、科学院学者都出面,还安排了去该国首都某大学作学术演讲。活动结束后我们与主人共进晚餐,一位邻座教授交谈中表示欣赏我对本学科前沿的了解及演讲技巧,当时也许多喝了几杯伏特加,别人一捧,得意中透露在中国高校受聘兼课。原以为这不过是席上应酬,谁知在座的翻译立即告诉了我方领头的公司副总裁。回到住处,头儿好奇地问起是怎么回事,我只得一五一十地把前因后果告诉他。他不解地问,为什么从来没看见你在公共场合,包括名片上使用“教授”头衔呢?我只好又告诉他,我不愿让自己的学术交流与商务活动混在一起,而且在德国要在公开场合使用外国所获学术称谓,没有政府主管部门认证批准是万万不可的。他立刻语重心长地告诉我,你在目前工作岗位上兼做学问,十分可嘉,这对我们企业也大有好处,你不应该不当回事,而应该到政府主管部门办理认证批准的手续,加上头衔。他又说,这不是私事,应该由公司人事部门去申办。看着他的认真劲,我感觉到“少一事”结束,“多一事”开始。(chinesenewsnet.com)

  回到德国不久,人事部就来了电话。他们特意从州科技文化部要来全套申报材料,包含有关法律条文细则,给我阅读。经过一番折腾,我才真正对德国学术职称管理有了比较全面的了解。(chinesenewsnet.com)

  一般来讲,除了欧盟、瑞士、以色列及部份美国和澳大利亚高校不用注明外,在德国使用其它非本国高校获得的学位时,都必须明确注明颁发学位的学校名称。此外,2005年前必须由政府书面认证后才允许公开使用;2005年后如果没有正式认证程序,则学位拥有者只许在名片上标写原文的音译称谓──也就是说.如果你拿的是中文颁发的学位或学术职称证书,“博士”你只能写上汉语拼音“boshi”,“教授”只能写成“jiaoshou”,而不许直接采用意译的Dr和Profeesor的称谓。这一限制,直到2004年中德双方达成文化交流协议后,才略有松动。现在,如果没有没有德国官方认证,中国的学位允许于汉语拼音后在括号里添注德语译文。(chinesenewsnet.com)

  比如“清华大学张建华博士”或者“武汉大学朱明教授”,要在德国使用名片,按法律只能写成:(chinesenewsnet.com)

  Zhang Jianhua Boshi(Dr.) of Qinghua University(chinesenewsnet.com)

  Zhu Ming Jiaoshou (Professor) of Wuhan University而禁止写成Dr. Zhang Jianhua以及Professor Zhu Ming。鉴于新规定把“客座教授”成荣誉.而非学术职称,不用写成拼音“kezuo jiaoshou”,而可以直接写成Guest professor。(chinesenewsnet.com)

  德国政府之所以要严格管理学位和学术职称,一是德国教授采终身制,教授过去又都算官员,一旦拥有这头衔,未来无论干什么,这Professor的称谓都跟着你跑,享有比较高的社会地位,就得更为慎重;二是为了防止有人利用“制度差”“文化差”“称谓差”浑水摸鱼。例如,据说在意大利“教授”仅是教师的通用称呼,中学老师人人都被称为“Professor”。而在有些国家,更有“克莱登大学”出售学位,招摇撞骗。德国的学位和学术职称认证,就是为了保护和规范这一领域,在法律上加强对学位和学术职称标注的规范,无疑是净化这一领域的有力措施。(chinesenewsnet.com)

  (原载《青年参考》)







_COMESFROM minhua.org


_THEURL
/section_fucntions.php?artid=2710