盼春晨

[Recently, I tried to recover some of the languages that I had contacts with through a self-taught way between 1971 to 1977 (except French, which I learnt as a second language at college, and spanish, of which I am basically a beginner. ) I tried hard to re-configure my Chinese poems to the other languages, I am not sure whether or not they are good. But just take the opportunity of posting them here as a reviewing exercise.]

2003 年 4 月 19 日

万赖均息息
惊悉月光飞叩击
心扉微启迪

苍穹含诡秘
仅残寒星缀天际
神入心湖底

夜幕含惊蛰
难按翅雀檐巢憩
幻撮虫罴戏

野露吻细绿
曦微灰灰噬黑翼
沉雾孕生机

Awaits spring

Sunny Guan

4/20/2003

In tranquil evening –
a milky moonlight beam knocks–
At the door of heart

Darkness veils vigor–
Left only – lone stars’ twinkling,
in the lake of mind.

Night’s thunders awaken’d
Birds’ who sobbed over the twigs –
mating in their dream.

Dews kiss flimsy greens –
The dawn air lifts a curtain –
Feelings tell season.

Espère de printemps

Sunny Guan

20/04/2003

Un soir tranquille –
cogne, un rayon de lune –
A la porte du cœur.

Le noir couvre désir –
Restent – les étoiles qui scintillent.
dans la lac d’esprit.

La nuit entend le tonnerre –
Eveillés sont les oiseaux pour accoupler –
Dans un rêve doux.

La rosée embrasse les bourgeons –
L’air frais soulève un rideau sombre –
Les sentiments disent la saison.

Especté de Resorte

Sunny Guan

20/04/2003

Una noche tranquila –
un rayo de la luna golpea –
en la puerta del corazón.

El vigor de cubiertas de noche –
sólo casa que- las estrellas que centellean –
en el lago de la mente.

La noche oyó el trueno-
pero los pájaros sollozan en los árboles –
y ellos aparean en los sueños.

Los rocíos besan brotes-
El aire levanta una cortina negra –
Los sentimientos dicen le resorte.

Erwarten der Fruhling

Sunny Guan

20.04.2003

Im ruhigen Abends –
Es hat bei der Tür des Herzens geklopft –
Wird von einem Strahl des Mondlichts.

Der Nacht verfullt die Nachdruck –
der Rest Einsame Sterne funkeln –
Im See von seinem Sinn.

Die Donner der Nacht erwackt –
Aber die Vögel auf den Bäumen schluchzen und –
die sich im einem Traum paaren.

Der Tau küsst das grüne Knospe –
Die Morgen hebt Luft einen Vorhang auf –
Gefühlen voraussagen das Saison.

阅读次数: 2515

Similar Posts

  • 六月长安的雨

      一 这里六月,新航道 和一些人 埋头 苦学 正是中午,风雨袭来 我 在雨里遭遇尘劫 写下废话 在雨里写着 鱼一样诗 和冷艳的花 辗转在尘、雨和苦读的 六月长安 了无思绪 二 雨季如歌 却没有声音 唯有燥哥 骚动 许是沙漠边陲旷瞭般的汉子 吟诵伊人 没有归途 三 在六月狂想 和着雨——杨柳般随风摇曳的感念 扫除清新,铺陈情绪 那是六月雨季的狂想 掀开天岚 窥视上帝的伪恋 是紫葡萄和六月菊的故事 一些人 一些琐碎的事 一些总结 说那——不是北上的鸿 那些美丽的图画 六月末的长安,杨柳岸 是华山,芙蓉园和明城墙 在雨的足迹里 看见六月的所有 收获红果与微笑 是南去的候鸟呵 带去草原、沙漠和黄土地所有呓语 天空和六月 所有的碧绿和紫红的梦 六月的雨里 我看见所有蔚蓝…

  • 重温乡野

    那天 去送别亡灵的时候 我走进了你 其实我不曾离开你的胸膛 只是我浮茫的眼神 仅看到你苍白的容颜 仅听到你苍白的言语 不曾记起 有多少次 埋怨你 总在黄昏时分 燃起我的孤独 也不曾忆起 多少次 你阻隔了我 流动的诗情 信步田埂 流动的绿浪 唱出纯净的歌谣 梗上参差错落的青草 还有各色的小花 多么精致的和弦 可我 好久没有听到 夜晚 清凉的风 吹落我衣襟的尘土 吹落我心间的尘土 静走院内 仰望星空 繁星辉映 银河浩荡 这华丽曼妙的舞场 世间怎有 缘何我今夜才看到 短暂的一夜 我的作别 要带走 那轻盈的田园曲 清凉的风 还有那华丽的舞场 留在记忆里 回荡在岁月里 阅读次数: 812

  • 松花江畔

    我站在松花江畔想起了”九一八”八十年前的狼煙永遠是心中的疤如今,”太陽島”正演繹羿射九日的神話冰雕館氣象萬千把四方客人牽掛“東方莫斯科”的美譽印證新世紀的繁華滿漢兒女的英姿是秋的層林如霞肥沃廣袤的土地炎黃子孫美丽的家再也不會有”九一八” 永遠不忘的是心中的疤 2010年10月3日寫於哈爾濱 阅读次数: 760

  • 我站在祖国母亲的大地上

    我站在祖國母親的大地上 母親給了我勤勞、勇敢和善良 奔騰的長江,遼闊的草原 在長城內外,在黃河兩岸 龍的傳人披荊斬棘建家鄉 我站在祖國母親的大地上 母親教會我真铡⒏卸骱蛨詮? 肥沃的土地,甘甜的乳汁 走過了苦難,走向那輝煌 炎黃子孫自強不息美名揚 我站在祖國母親的大地上 我要為母親實現五千年的夢想 牽手五大洲,敢為天下先 真理在胸膛,四海皆朋友 中華民族振興騰飛不可擋 徐國強 2012年9月16日 阅读次数: 1567

  • 飓风

    7月23日夜,強烈熱帶風暴韋森特掠襲香港,天文臺懸掛10號風球示警。翌日,沿藍巴勒海峽北岸有數十株大樹為颶風摧折,遍地狼藉。 颶風掠過維港, 猶如鐵蹄蹂躪, 多少生命遭摧殘。 怕見半腰折斷, 更哪堪連根拔翻。 雨過天晴會有時, 待陰霾散盡, 山河更茵蘊。 一棵樹倒下, 前頭萬木春。 徐國強 2012年7月24日 阅读次数: 1492

  • 秋之醉

    題記:「紅葉有霜終日醉,醉到深處是相思。」讀著美麗的秋之醉,我醉了。 醉, 我醉了。 醉在無邊的原野, 醉在萬里山川。 醉在夢裏的小村莊, 醉在親人的掛牽。 醉在父親寬闊的肩膀, 醉在媽媽溫暖的臂彎。 醉, 我醉了。 醉在八月十五的月亮, 醉在九月九的路上。 醉在戀人的眼眸, 醉在朋友的呼唤。 醉在勞動者的笑臉, 醉在文人墨客的筆尖…… 醉, 一切都醉了! 阅读次数: 622