WTO和歌二首
世 貿 會 議 精 英 聚 香 江 世 界 貿 易 覓 江 天 奮 戰 夜 未 央 水 到 渠 成 齊 擊 槳 香 港 宣 言 別 有 天 香 港 警 察 抖 擞 英 雄 膽 臨 陣 豪 爽…
(一)日前看到有人将当年北大生活的旧照登在网上, 心有所感,做仿古诗一首以记之。 点击一下连接看照片 照片连接 “激情燃烧的岁月!–40年前的北大女生们” 题“四十年前的北大女生” 二零零五年十一月九日 十八入北大,笑靥艳如花。 爹娘何欣慰,三代就数她。 踌躇鸿鹄志,风流又潇洒。 三点连一线,未名映博雅。* 水碧垂柳绿,墙红幽径寂。 朗朗传书声,款款窃私语。 何期起风雷,宝书加红旗。 书生意气重,相煎何太急! 岁月枉蹉跎,到头各东西。 问卿志何去,问君思何欲? 此生无奢求,干啥都可以。 明珠皆鱼目,和土撒大地。 弹指四十载,几多悲愁喜。 素照留倩影,青春永不息。 * 三点一线喻当时的学生生活:每日宿室教室食堂, 心无旁骛。 未名湖,博雅塔为北大景观。 (二)二零零五年九月三十日 题多年未见的友人聚会照 画里依稀故人面, 霜鬓深沉写沧桑。 挥斥方酋俱往矣, 尚留精神百事忙。
這一首要金庸迷才看得懂. 問—- 世間 情是何物、直教死生兩難 天南地北隻飛客、老翅幾度摧殘 對春蠶、照臘炬、怎禁得絲盡淚乾 慟也無言、只春流到夏、秋留到冬、彳亍人不堪 華山路、荒煙徘徊迷漫、寂寞幽魂難盼 十年歸期若有期、奈何人非物換 銜花探、火中情、鶼鰈鴛鴦皆夢幻* 鏡缺刃殘、倩何人嗟嘆、骨剉灰散**、盡沒東海畔 * 李銜情花,蹈火而死. ** 此何沅君骨灰也.
REEDS (蘆 葦) By Xiao Fan Translated by: Ma Hong Falling one after another It is again the season of reeds As light as smoke As white as snow Unable to brush the reed flowers off the head Just let them snuggle up for a while They…
REEDS (蘆 葦) By Xiao Fan Translated by: Ma Hong Falling one after another It is again the season of reeds As light as smoke As white as snow Unable to brush the reed flowers off the head Just let them snuggle up for a while They like…